
素敵な変態 A Wonderful Eccentric
「素敵な変態がいるんです」と嬉しそうに話すpassage編集長と一緒に向かったのは、生地のショールーム【糸編商店】。取材で初めて会う相手には、なんとなく感じる空気感のようなものがあるが、【株式会社糸編】代表・宮浦さんのそれは不思議だった。自由と秩序、情熱と冷静、真面目と適当、おじいさんと少年……いろんなものの間を浮遊し、どれにも当てはまらない飄々とした空気。分かりやすい言葉だと「掴みどころがない」が近い。
"There's this wonderful eccentric I want you to meet," said passage's editor-in-chief, with delight in his voice. So we headed together to ITOHEN SHOTEN — a textile showroom run by ITOHEN inc. When meeting someone for the first time on assignment, there's usually a certain atmosphere you can pick up on. But the air around Miyaura-san, the founder of ITOHEN, was different. Freedom and order, passion and calm, sincerity and nonchalance, the old man and the young boy — he seems to drift between all of them, never landing on any. The easiest word for it might be "elusive."
糸編は日本の繊維の産地をまわって眠っている素材や技術、職人の魅力を発掘し、デザイナーやアパレル企業とつなぐ会社。生地を売るだけではなく、情報発信、展示会企画、書籍の出版、教育事業など、様々な方法で産地の価値を編集している。
ITOHEN travels to Japan's textile-producing regions, uncovering dormant materials, techniques, and the craftspeople behind them — and connecting them with designers and apparel companies. Beyond simply selling fabric, the company "edits" the value of these regions through information dissemination, exhibition planning, publishing, and educational programs.
「もともとファッションデザイナーを目指してたんですが、やっていけるイメージがなくて、やめました」。にっと笑いながら宮浦さんが言う。それでもファッション業界に貢献したい、服に関わりたいという思いは変わらず、ロンドンへ留学してファッションコミュニケーションを学ぶ学校へ。ファッションと社会の関係や、キュレーション、ジャーナリズムを学ぶうちに、日本のテキスタイルのポテンシャルを知ることになる。Christian DiorやHermèsなどの世界トップブランドが日本の生地を高く評価する一方、日本のアパレル産業は他国からの輸入品が多い。その事実が、彼が日本の産地へ興味を抱く出発点だった。
"I originally wanted to be a fashion designer, but I couldn't picture myself making it, so I gave up," Miyaura-san says with a grin. Still, his desire to contribute to the fashion world — to stay close to clothes — never faded. He moved to London to study fashion communication, where he explored the relationship between fashion and society, curation, and journalism. In the process, he discovered the potential of Japanese textiles. While world-leading brands like Christian Dior and Hermès highly valued Japanese fabrics, Japan's own apparel industry largely relied on imports. That contradiction was the starting point of his fascination with Japan's textile regions.

平日産地、週末おでん Weekday Pilgrimages, Weekend Oden
帰国後、宮浦さんの産地めぐりがスタートする。活動する中で、日本のアパレル企業と産地の間に「距離」があることや、デザイナーが産地に来ることが少ないと知り、「この距離を埋めたい」と考えるようになった。情報や人をつなぐには場がいるので東京・月島で運営するコミュニティスペース【セコリ荘】で、週末だけ開くおでん屋をはじめる。九畳一間の2階は、地方から来た職人達が泊まれるようにした。
After returning to Japan, Miyaura-san began his pilgrimages to textile regions. Through his work, he came to realize there was a real "distance" between Japanese apparel companies and these production sites — and that designers rarely visited them. He wanted to close that gap. To connect people and information, you need a place. So he started a weekend-only oden restaurant inside Sekori-so, a community space he runs in Tsukishima, Tokyo. The nine-tatami second floor was set up so that craftspeople visiting from the regions had a place to stay.
平日は夜行バスで生地の産地を訪ね、週末はおでん屋。おでんをつつきながら、デザイナー、職人、バイヤー、編集者などが生地や産地の話をする。そこから新しい縁や仕事も生まれた。なぜおでん?と聞くと、「おでんは仕込んでしまえば調理がいらず、コミュニケーションに集中できる」らしい。
Weekdays he rode overnight buses to textile regions; weekends he ran the oden shop. Over simmering pots, designers, artisans, buyers, and editors talked about fabric and the places it came from. New connections — and new work — grew out of those conversations. Why oden? "Once it's prepped, there's no cooking left to do. You can focus entirely on the conversation."
糸編はやがて、アパレル企業と産地をつなぐコンサルティングやコーディネート事業も担うようになる。産地の情報発信や書籍の執筆、展示会の開催。【産地の学校】というスクールは、始めてからもうすぐ10年目になる。「いろいろやってるから、外から見たら何屋だろう?ってなりますよね」と宮浦さんは笑う。
In time, ITOHEN expanded into consulting and coordination work between apparel companies and producers. Information sharing, book writing, exhibitions. His school, Sanchi-no-Gakkō ("School of Production Regions"), is approaching its tenth year. "We do so many things that, from the outside, people probably wonder what kind of business this even is," Miyaura-san laughs.
「これがしたい」というこだわりはなく、あるのは「誰かの役に立てるか」と「自分が機能できるか」。そして驚くことに宮浦さん自身は「特別生地が好きでもない」そうだ。「結果的に日本中の産地をまわって、日本中の生地の情報を持っているだけ。そしてその情報や人をデザイナーとつないでいるだけなんです」と穏やかに語る。
He has no fixed sense of "this is what I want to do." What he has, instead, are two questions: "Can I be useful to someone?" and "Can I function in this role?" Surprisingly, Miyaura-san himself says he isn't particularly fond of fabric. "It just so happens that I've traveled to every textile region in Japan and accumulated all this information. I'm simply connecting that information and those people to designers," he says, calmly.

生地の話は人の話 Talking About Fabric Means Talking About People
宮浦さんにとってのいいものとは?と聞くと、彼は少し考えながら「いいものというか、人が想いを込めてつくったものに〝価値がある〟と感じます。どれだけその人の熱量があるか」と答えた。
When I ask him what "good" means to him, Miyaura-san pauses to think. "More than 'good' itself, I feel that things made with someone's deep intention have value. How much heat the maker put into it — that's what I look at."
「生地は特別好きじゃないけど、職人さんが好きで、その人が人生かけてやってきたものが大好きです。たくさん買ってしまうし、デザイナーにも紹介したくなります」。宮浦さんが心を動かされるのは、職人気質な人。「量産して儲かろう、みたいな人よりも不器用で開発したものばっかり並んでるみたいな人が好きかもしれないです」と、誰かの顔が浮かんでいるかのように微笑む。
"I'm not particularly fond of fabric itself, but I love the craftspeople — and the things they've spent their lives making. I end up buying tons of it and wanting to introduce designers to them, too." What moves Miyaura-san is the artisan temperament. "I think I prefer the awkward kind of person whose shelves are lined only with prototypes they've developed themselves, over the type who wants to mass-produce and turn a profit." He smiles as if a particular face has come to mind.

ものはいいけど、職人の思いや背景がないものは?と聞くと「あんまり買わないですね。興味ないかも」と即答した。「全く仕入れないわけじゃないですが、実際そういう生地って売れないんです。前に僕が好きで集めた生地を趣味の延長で販売したらめちゃくちゃ売れたことがあって。そこに〝柄物がないね〟〝レースもいるかな〟と〝編集〟を加え始めたら、全く売れなくて(笑)。変に狙ったらダメですね」。失敗談だというのに、なんだか嬉しそうだ。
When I ask about fabrics that are good but lack any story or maker's intention behind them, his answer is immediate: "I don't buy them. I'm not really interested." "It's not that we never stock them, but those fabrics genuinely don't sell. Once, I sold off the fabrics I'd collected purely out of love, almost as a hobby — and they flew off the shelves. Then I started 'editing' the selection: 'we need patterns,' 'maybe some lace too' — and suddenly nothing sold. You can't try to second-guess it." It's a story of failure, but he tells it with something like joy.
職人の人柄×物語×質。それらが揃うことが彼にとっての「いいもの」の一つの基準。しかし、アパレル企業やデザイナーと職人をつなぐ時は人柄重視で、生地の話はあまりしないという。「人と人がつながれば、あとはやる気さえあればなんでもできるんで」と言いながら、まっすぐ生地を見つめる。
The character of the maker, the story, and the quality — when those three align, it forms one of his standards for what "good" means. Yet when he introduces craftspeople to apparel companies and designers, he prioritizes character and barely talks about the fabric. "Once people connect, all you need after that is motivation. Anything is possible from there," he says, looking directly at the fabric in front of him.
では、人と人の相性はどうやって目利きするのか?彼が意識しているのは「その人の大切にするものの優先順位」だという。「納期は多少押してもこだわりたいデザイナーと、納得いかないものは出さないという職人は合うし、逆もまた然りです」。デザイナーと職人の相性を見極めることは宮浦さんの役目で、まさに彼が「機能する」部分なのだ。
Then how does he judge compatibility between people? What he watches for is "the order of priorities each person places on what matters." "A designer who's willing to push the deadline a little to get something right will click with an artisan who refuses to release anything they aren't satisfied with — and the inverse is also true." Reading the chemistry between designers and craftspeople is Miyaura-san's role — the very place where he "functions."

自己分析の先 Beyond Self-Analysis
「最近地元に帰って自分を振り返ってみたんですけど、服がプロダクトとして好きというわけでもないなと思って」と宮浦さん。マニアックに古着を突き詰めることにも、新作のトレンドを追うことにも、あまり興味がない。「どちらかというと自信がなくてシャイだった自分の自己表現、人との〝コミュニケーションアイテム〟が服だったのかも。お洒落して友達を増やしたいみたいな、そんな浅はかな動機です(笑)」。
"I went back to my hometown recently and thought about myself, and I realized I don't even particularly love clothes as products," Miyaura-san says. He has little interest in obsessively chasing vintage or following the latest trends. "If anything, clothes were probably a way for me — someone who lacked confidence and was shy — to express myself. They were a 'communication tool.' I wanted to dress well and make friends. That's how shallow the motivation was, honestly." He laughs.
彼がそう語るのは、デザイナーへのリスペクトの裏返しでもあるように思う。「デザイナーって本当にかっこいいですよ。ちょっと生地の〝シャリ感〟が足りないからって、お金をかけて加工し直したり。パリの展示会の前日まで徹夜したり。自分はそうなれなかったけど、せめて彼らの服をできるかぎり買おうと思ってます」。言葉が熱を帯びたかと思うと、「だから常に金欠です(笑)助けてください」とふざけた顔でニヤリと笑う。
When he speaks like this, I sense it as the flip side of his deep respect for designers. "Designers are genuinely cool. They'll spend money to retreat fabric just because the texture isn't quite right. They pull all-nighters until the day before a Paris exhibition. I couldn't be one of them, but I figure the least I can do is buy as many of their clothes as I can." His words turn warm — and then, with a mischievous grin, he adds, "Which is why I'm always broke. Please help me."

やめない美学 The Aesthetic of Not Quitting
日本の生地が海外に輸出される一方、国内のアパレルの多くが他国から輸入される。その矛盾を「ゲームチェンジしたい」と思ってはじまった宮浦さんの挑戦。10年近くたった今「あんまり変えられなかったすね」と彼は言う。少しでも安いものをつくろうとするのが日本でマーケティングする日本のアパレル産業だとしたら、「生地の価値が分かる国へもっと広げる」方向に今は関心が向いている。
Japanese fabric is exported abroad, while much of Japan's domestic apparel is imported from elsewhere. Wanting to "change the game" of that contradiction was what set Miyaura-san's challenge in motion. Nearly ten years on, he says: "I haven't really managed to change much." If Japan's apparel industry, marketing within Japan, is constantly trying to make things a little cheaper, his focus now is shifting outward — to "spread further into countries that understand the value of the fabric itself."
「今日本はある意味〝産地ブーム〟なので。最近はまだ知られていないエリアやブランドにも日本の生地の産地の魅力を広げようと、広報活動を考えています」。彼は最近ヨーロッパに約1か月滞在し、帰ってきたばかり。「すばらしい日本の生地やブランドをもっと世界に広げたい!世界中に日本のものづくりファンを増やしたい!そんなパッションでやってます」と、今日一番の楽しそうな声で言う。
"In a sense, Japan is in the middle of a 'production-region boom' right now. So I've been thinking about how to spread the appeal of Japan's textile regions to areas and brands that don't yet know about them." He's just returned from about a month in Europe. "I want to spread these incredible Japanese fabrics and brands further into the world. I want to grow fans of Japanese craftsmanship globally. That's the passion I'm running on." It's the most excited his voice has sounded all day.
日本の生地のどこが評価されているのか聞くと、彼は「どの分野がというのは難しいですが」と前置きしてから「日本は、究極を突き詰めるのが得意だと、僕は思います」と答えた。例えば糸で言うと強撚糸、生地だと高密度とか、すごく薄いとか分厚いとか、極められるのが日本の強み。また昔の機械が捨てずに使われていることも特徴の一つで、昔ながらの【シャトル織機】がまだ動いている経済大国は珍しいそうだ。そのローテクさも「日本の個性」と彼は言う。
When I ask what is most valued about Japanese fabric, he prefaces with, "It's hard to point to a single category," and then says, "I think Japan is good at chasing things to their absolute extreme." Take yarn — heavily twisted yarns; or fabrics — extreme density, the very thin or the very thick. Pushing toward the limit is a Japanese strength. Another characteristic is that old machines are still in use rather than being thrown away. It's apparently rare for an economic powerhouse to still be running classic shuttle looms. That low-tech persistence, he says, is "part of Japan's character."
「なぜ、日本でそれができるんだと思います?」とたずねる。
"Why do you think Japan can do this?" I ask him.
教育の場にも立つ彼は、思考の整理にも言語化にも長けていて質問に的確な返答をくれるので、つい質問ばかりしてしまう。「経済成長の中で、例えばイギリスは繊維産業がなくなっていったし、オランダやドイツは工業型の産業体制に切り替えました。逆にビジネスチャンスを見て後発的に産業化したのが中国だったりします。で、日本は一定の企業が〝やめなかった〟んです。島国ならではの独自の文脈なのか、時代が変わっても祖業である繊維産業を守っている。コツコツとものづくりを続ける職人集団が残っているんです」。
Because he also teaches, he's skilled at organizing thoughts and putting them into words — his answers are always precise, which only makes me want to ask more. "Through economic growth, the U.K., for example, lost its textile industry. The Netherlands and Germany pivoted to industrial-type manufacturing. Conversely, China industrialized later, seeing the business opportunity. Japan is different — a certain core of companies simply 'didn't quit.' Whether it's some unique island-nation context or not, they've kept protecting the textile industry, their founding business, even as the times have changed. A community of artisans who simply keep making, day after day, is still here."
やめなかったから、日本の生地の今がある。「でもそういう人たちほど儲かろうとしない。技術や思想が途切れてしまいそうになってるんです。事業承継が課題ですね」。常にゆるりとした宮浦さんの眼差しが少し強くなったような気がした。
Because they didn't quit, Japan's fabrics exist as they do today. "But the very people who carry that on are the ones least focused on profit. Their techniques and philosophies are at risk of being cut off. Business succession is a real challenge." For a moment, Miyaura-san's usually relaxed gaze felt sharper.

「衝動の余白」はあるか Is There Room for Impulse?
こだわりがないのにここまでこれたのは「すべて目的だけははっきりしているからかも」と彼は分析する。【産地の学校】や服飾系の学校での講義は、産地との関係人口を増やしたり、産地就職という選択肢を伝えるため。糸編商店は産地の生地に手でふれてもらう教材のような場所。産地のバスツアーも、トークショーやイベントも、興味の入口をつくるため。
He analyzes how he's come this far without any fixed obsession: "Maybe it's because the purpose, at least, has always been clear." Sanchi-no-Gakkō and his lectures at fashion schools exist to grow the population of people connected to textile regions and to surface the option of working in those regions. ITOHEN SHOTEN is essentially a teaching space — a place where people can touch fabrics from the regions with their own hands. The bus tours, the talks, the events — all of them exist to create entry points for interest.
「こだわりがないとかいって、しっかり意図があるじゃないですか。もう騙されませんよ(笑)」と言うと、宮浦さんは少し笑いながら「いやいや、何も考えてないです。根っこに〝産地と人とデザインする人をつなぐ〟ってのがあるだけです」と言った。
"You say you have no obsession, but there's clearly intention behind everything. I'm not falling for it anymore," I tease. Miyaura-san laughs lightly. "No no, I'm not really thinking about it. There's just one thing at the root: connecting the regions, people, and designers. That's all."
「宮浦さんはきっと〝やっちゃった〟という感覚なんですよ。そこに後からいろんな人が、意味や意義を見出してくれる。評価されるけど、本人はいつも〝やっちゃった〟のスタンス。でもそういう〝衝動の余白〟みたいなのが無くなったり、義務になったりすると一気に興味なくなりませんか?」。何やらシンパシーを感じている様子の編集長が言うと、宮浦さんは「そうそう!」と満面の笑みで頷く。
"For you, it's probably the feeling of 'I just went and did it.' Then other people come along and assign meaning and significance to what you've done. You get praised for it, but inside, your stance is always: 'I just went and did it.' But the moment that kind of 'room for impulse' starts to disappear — or it becomes an obligation — your interest drops away instantly, doesn't it?" The editor-in-chief, clearly feeling a kindred spirit, lays this out, and Miyaura-san nods with a full smile: "Exactly!"
ゆるりふわりとやわらかで掴みどころがないのに、ブレない軸と情熱が見え隠れして、気付かないうちに心の深くが刺されている。まるで酔拳の使い手のような人だった。
Soft and gentle and impossible to pin down, yet beneath it all, an unwavering axis and a burning passion flicker in and out of view. Before you realize it, something deep inside you has been pierced. He's like a master of drunken kung fu.
